2 Kings 18:12

LXX_WH(i)
    12 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν
HOT(i) 12 על אשׁר לא שׁמעו בקול יהוה אלהיהם ויעברו את בריתו את כל אשׁר צוה משׁה עבד יהוה ולא שׁמעו ולא עשׂו׃
Vulgate(i) 12 quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 12 quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed prætergressi sunt pactum ejus: omnia quæ præceperat Moyses servus Domini non audierunt, neque fecerunt.
Wycliffe(i) 12 for thei herden not the vois of her Lord God, but thei braken his couenaunt; thei herden not, nether diden alle thingis, whiche Moises, the seruaunt of the Lord, comaundide.
Coverdale(i) 12 And all because they herkened not vnto the voyce of the LORDE their God, and had transgressed his couenaunt: And as for all that Moses the seruaunt of the LORDE had commaunded the, they had nether herkened vnto eny of those, ner done them.
MSTC(i) 12 because they would not hearken unto the voice of the LORD their God. But transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would neither hear nor do.
Matthew(i) 12 because they wolde not herken vnto the voyce of the Lorde theyr God. But transgressed hys appoyntemente, and all that Moses the seruaunt of the Lord commaunded, and wolde neyther heare nor do.
Great(i) 12 because they wolde not herken vnto the voyce of the Lorde theyr God: but transgressed hys appoyntment, and all that Moses the seruaunt of the Lord commaunded, & wolde nether heare them nor do them.
Geneva(i) 12 Because they woulde not obey the voyce of the Lord their God, but transgressed his couenant: that is, all that Moses the seruant of the Lord had commanded, and would neyther obey nor doe them.
Bishops(i) 12 Because they woulde not hearken vnto the voyce of the Lord their God, but transgressed his appoyntment, and all that Moyses the seruaunt of the Lorde commaunded: and would neither heare them, nor do them
DouayRheims(i) 12 Because they hearkened not to the voice of the Lord, their God, but transgressed his covenant: all that Moses, the servant of the Lord, commanded, they would not hear, nor do.
KJV(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
KJV_Cambridge(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
Thomson(i) 12 because they had not hearkened to the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant; and, with regard to all that Moses the servant of the Lord commanded, had neither hearkened to them nor done them.
Webster(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
Brenton(i) 12 because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them.
Brenton_Greek(i) 12 ἀνθʼ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν, καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ δοῦλος Κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.
Leeser(i) 12 Because they had not obeyed the voice of the Lord their God, but had transgressed his covenant, all that Moses the servant of the Lord had commanded; and had not obeyed, nor done accordingly.
YLT(i) 12 because that they have not hearkened to the voice of Jehovah their God, and transgress His covenant—all that He commanded Moses, servant of Jehovah—yea, they have not hearkened nor done it .
JuliaSmith(i) 12 Because they heard not to the voice of Jehovah their God, and they will pass by his covenant, all which Moses commanded, the servant of Jehovah, and they heard not and did not
Darby(i) 12 because they hearkened not to the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, all that Moses the servant of Jehovah commanded; and they would not hear nor do it.
ERV(i) 12 because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it.
ASV(i) 12 because they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not hear it, nor do it.
JPS_ASV_Byz(i) 12 because they hearkened not to the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it.
Rotherham(i) 12 because they hearkened not unto the voice of Yahweh their God, but transgressed his covenant, all that Moses the servant of Yahweh commanded,––they neither hearkened nor performed.
CLV(i) 12 because that they have not hearkened to the voice of Yahweh their Elohim, and transgress His covenant--all that He commanded Moses, servant of Yahweh--yea, they have not hearkened nor done [it].
BBE(i) 12 Because they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it.
MKJV(i) 12 because they did not obey the voice of Jehovah their God, but transgressed His covenant, and all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not listen to them, nor do them.
LITV(i) 12 because they did not listen to the voice of Jehovah their God, and transgressed His covenant, all that Moses the servant of Jehovah commanded; yea, they did not listen nor obey.
ECB(i) 12 because they hearken not to the voice of Yah Veh their Elohim; but trespass his covenant; and all that Mosheh the servant of Yah Veh misvahed they neither hearken nor work them.
ACV(i) 12 because they did not obey the voice of LORD their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of LORD commanded, and would not hear it, nor do it.
WEB(i) 12 because they didn’t obey Yahweh their God’s voice, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it or do it.
NHEB(i) 12 because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it.
AKJV(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
KJ2000(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
UKJV(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
TKJU(i) 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
EJ2000(i) 12 because they had not hearkened unto the voice of the LORD their God, but had broken his covenant and all that Moses, the slave of the LORD, commanded and would not hear them nor do them.
CAB(i) 12 because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed His covenant, in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them.
LXX2012(i) 12 because they listened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, [even] in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and listened not [to them], nor did [them].
NSB(i) 12 They did not obey the voice of Jehovah their God. In fact they went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of Jehovah. They did not listen to or obey Jehovah.
ISV(i) 12 because they would not obey the voice of the LORD their God. Instead, they transgressed his covenant, including everything that Moses, the servant of the LORD, had commanded, by neither listening nor putting what he had commanded into practice.
LEB(i) 12 because they did not listen to the voice of Yahweh their God, and they transgressed his covenant; all that he had commanded Moses, the servant of Yahweh, they did not listen to nor did they obey.
BSB(i) 12 This happened because they did not listen to the voice of the LORD their God, but violated His covenant—all that Moses the servant of the LORD had commanded—and would neither listen nor obey.
MSB(i) 12 This happened because they did not listen to the voice of the LORD their God, but violated His covenant—all that Moses the servant of the LORD had commanded—and would neither listen nor obey.
MLV(i) 12 because they did not obey the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded and would not hear it, nor do it.
VIN(i) 12 because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not listen to them, nor do them.
Luther1545(i) 12 darum daß sie nicht gehorchet hatten der Stimme des HERRN, ihres Gottes, und übergangen hatten seinen Bund und alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte; der hatten sie keinem gehorchet noch getan.
Luther1912(i) 12 darum daß sie nicht gehorcht hatten der Stimme des HERRN, ihres Gottes, und übertreten hatten seinen Bund und alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte; deren sie keines gehört noch getan.
ELB1871(i) 12 darum daß sie auf die Stimme Jehovas, ihres Gottes, nicht gehört, und seinen Bund übertreten hatten - alles, was Mose, der Knecht Jehovas, geboten hat - und weil sie nicht gehört und es nicht getan hatten.
ELB1905(i) 12 darum daß sie auf die Stimme Jahwes, ihres Gottes, nicht gehört, und seinen Bund übertreten hatten alles, was Mose, der Knecht Jahwes, geboten hat und weil sie nicht gehört und es nicht getan hatten.
DSV(i) 12 Daarom dat zij de stem des HEEREN, huns Gods, niet waren gehoorzaam geweest, maar Zijn verbond overtreden hadden; en al wat Mozes, de knecht des HEEREN, geboden had, dat hadden zij niet gehoord, noch gedaan.
Giguet(i) 12 Parce que les Samaritains n’avaient point obéi à la voix du Seigneur, qu’ils avaient violé son alliance, qu’ils n’avaient ni écouté, ni pratiqué ce qu’il avait prescrit à son serviteur Moïse.
DarbyFR(i) 12 parce qu'ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait commandé; et ils n'écoutèrent pas, et ne le firent pas.
Martin(i) 12 Parce qu'ils n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressé son alliance, et tout ce que Moïse serviteur de l'Eternel avait commandé; ils n'y avaient point obéi, et ne l'avaient point fait.
Segond(i) 12 parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel.
SE(i) 12 Por cuanto no habían oído la voz del SEÑOR su Dios, antes habían quebrantado su pacto; y todas las cosas que Moisés siervo de Dios había mandado, ni las habían oído, ni las habían cumplido.
ReinaValera(i) 12 Por cuanto no habían atendido la voz de Jehová su Dios, antes habían quebrantado su pacto; y todas las cosas que Moisés siervo de Jehová había mandado, ni las habían escuchado, ni puesto por obra.
JBS(i) 12 Por cuanto no habían oído la voz del SEÑOR su Dios, antes habían quebrantado su pacto; y todas las cosas que Moisés siervo de Dios había mandado, ni las habían oído, ni las habían cumplido.
Albanian(i) 12 sepse nuk i ishin bindur zërit të Zotit, Perëndisë të tyre, dhe kishin shkelur besëlidhjen e tij; tërë ato që Moisiu, shërbëtor i Zotit, kishte urdhëruar ata as e kishin dëgjuar, as e kishin vënë në praktikë.
RST(i) 12 за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, все, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.
Arabic(i) 12 لانهم لم يسمعوا لصوت الرب الههم بل تجاوزوا عهده وكل ما امر به موسى عبد الرب فلم يسمعوا ولم يعملوا
Bulgarian(i) 12 защото не послушаха гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и престъпиха завета Му — всичко, което ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей беше заповядал — не послушаха и не го извършиха.
Croatian(i) 12 Bijaše to stoga što nisu poslušali glas Jahve, Boga svoga, i što su prekršili njegov Savez i sve što im je naredio Mojsije, sluga Jahvin. Nisu ništa slušali niti vršili.
BKR(i) 12 Proto že neposlouchali hlasu Hospodina Boha svého, ale přestupovali smlouvu jeho, i všecko to, což přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, tak že ani poslechnouti ani činiti nechtěli.
Danish(i) 12 fordi de ikke havde hørt HERREN, deres Guds, Røst, men overtraadte hans Pagt, nemlig alt det, som Mose, HERRENS Tjener, havde budet, og de havde ikke hørt det, ej heller gjort det.
CUV(i) 12 都 因 他 們 不 聽 從 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 話 , 違 背 他 的 約 , 就 是 耶 和 華 僕 人 摩 西 吩 咐 他 們 所 當 守 的 。
CUVS(i) 12 都 因 他 们 不 听 从 耶 和 华 ― 他 们   神 的 话 , 违 背 他 的 约 , 就 是 耶 和 华 仆 人 摩 西 吩 咐 他 们 所 当 守 的 。
Esperanto(i) 12 pro tio, ke ili ne obeis la vocxon de la Eternulo, sia Dio, kaj malobeis Lian interligon, cxion, kion ordonis Moseo, servanto de la Eternulo, ili ne obeis kaj ne plenumis.
Finnish(i) 12 Ettei he olleet kuuliaiset Herran Jumalansa äänelle, ja rikkoivat hänen liittonsa ja kaikki, mitä Moses Herran palvelia käskenyt oli: sitä ei he totelleet eikä tehneet.
FinnishPR(i) 12 sentähden että he eivät olleet kuulleet Herran, Jumalansa, ääntä, vaan olivat rikkoneet hänen liittonsa, kaiken, mitä Mooses, Herran palvelija, oli käskenyt; he eivät olleet kuulleet sitä eivätkä tehneet sen mukaan.
Haitian(i) 12 Lavil Samari te tonbe paske moun pèp Izrayèl yo pa t' obeyi Seyè a, Bondye yo a. Yo pa t' respekte kontra li te pase ak yo a. Yo pa t' fè tou sa Moyiz, sèvitè Seyè a, te mande yo fè. Yo pa t' koute l'.
Hungarian(i) 12 Azért, mert nem hallgattak az Úrnak, az õ Istenöknek szavára, hanem megszegték az õ szövetségét, mindazokat, a melyeket Mózes, az Úr szolgája parancsolt vala; sem nem hallgattak rájok, sem nem cselekedték azokat.
Indonesian(i) 12 Samaria jatuh karena orang Israel tidak taat kepada TUHAN, Allah mereka. Mereka mengingkari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan mereka, dan mereka melanggar semua perintah Musa, hamba-Nya. Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau menurut.
Italian(i) 12 perciocchè non aveano ubbidito alla voce del Signore Iddio loro, ed aveano trasgredito il suo patto; tutto quello che Mosè, servitor di Dio, avea comandato, essi non aveano ubbidito, e non l’aveano messo in opera.
ItalianRiveduta(i) 12 perché non aveano ubbidito alla voce dell’Eterno, dell’Iddio loro, ed aveano trasgredito il suo patto, cioè tutto quello che Mosè, servo dell’Eterno, avea comandato; essi non l’aveano né ascoltato, né messo in pratica.
Korean(i) 12 이는 저희가 그 하나님 여호와의 말씀을 준행치 아니하고 그 언약을 배반하고 여호와의 종 모세의 모든 명한 것을 거스려 듣지도 아니하며 행치도 아니하였음이더라
Lithuanian(i) 12 nes jie nepakluso Viešpaties, savo Dievo, balsui ir sulaužė Jo sandorą; jie neklausė ir nevykdė, ką Viešpaties tarnas Mozė buvo įsakęs.
PBG(i) 12 Przeto, iż nie posłuchali głosu Pana Boga swego, ale przestępowali przymierze jego, i tego wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Pański, nie słuchali i nie czynili.
Portuguese(i) 12 porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
Norwegian(i) 12 fordi de ikke hadde hørt på Herrens, sin Guds røst, men overtrådt hans pakt - alt det Moses, Herrens tjener, hadde befalt; de hverken hørte eller gjorde efter det.
Romanian(i) 12 pentrucă n'ascultaseră de glasul Domnului, Dumnezeului lor, şi călcaseră legămîntul Lui; pentrucă nici n'ascultaseră, nici nu împliniseră tot ce poruncise Moise, robul Domnului.
Ukrainian(i) 12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.